有机生活>正文
“有机”并非化学概念中的“有机”,而是源自英文“生命体”(organism,也译作“有机体”)这个单词。
牛津大学的农学家,第四代Northbourne勋爵(fourth Lord Northbourne)提出了“农场是完整的生命体”的理念(the farm as organism, the farm as a living whole)。Northbourne勋爵认为,“农场自己必须有生物体的完整性,它必须是有生命力的整体,它必须是一个在其内部有平衡的有机生命体的单元……而依赖于外部输入的肥力,则不能成为自给自足的整体或是有机的整体。……土壤和其中的微生物,连同生长在土壤上的植物等等都组成了这个有机的整体。”
Organism是“生命体”的意思。因为“生命体”的核心就在“有机化合物”,所以“有机的”(organic)和“生命体”(organism)这两个词在英文当中是同源的。这也就是为什么有的国家和地区不将organic food翻译为“有机食品”,而是译作“生物食品”或者“生态食品”,其实从起源来看,后两者更接近英文术语的确切含义。